Alicante, España
Este trabajo estudia los problemas que surgen en las distintas fases del proceso de traducción de las locuciones verbales. Los problemas son de muy diversa índole y se producen en gran medida por el grado de competencia fraseológica de los usuarios y la falta de tratamiento de las expresiones en los diccionarios monolingües y bilingües. Se analizan algunas de las propuestas existentes para localizar las equivalencias fraseológicas, tratar los contenidos culturales y señalar las dificultades que revisten las variantes diatópicas regionales y supranacionales que no son conocidas por los usuarios y no son recogidas por los diccionarios. Todo ello resalta la conveniencia de elaborar un diccionario fraseológico multilingüe que comprenda un abundante número de unidades fraseológicas. Desde hace años varios grupos de investigación trabajan en la confección de este tipo de diccionarios. Uno de ellos es FRASYTRAM, consultable en la página web de la Universidad de Alicante.
This paper examines the problems posed at different stages of the process of translation of verb phrases. The various problems are mainly caused by the degree of phraseological competence of users because expressions are not included in monolingual or bilingual dictionaries.
We analyze some of the existing proposals in order to find the phraseological equivalents to tackle the cultural contents and to show the difficulties that involve the regional and supranational diatopic variants that are neither identified by users nor collected by dictionaries. This paper highlights the importance of having a multilingual phraseological dictionary containing a large number of phraseological units. Several research groups have been working for years in making this kind of dictionaries such as FRASYTRAM, available on the website of the University of Alicante
Ce travail a pour but d’analyser les problèmes qui apparaissent dans les différentes phases du processus de traduction des locutions verbales. Les problèmes sont de nature très variée et sont dus en grande mesure, au manque de compétence phraséologique des usagers, ainsi qu’au traitement limité qui est accordé à ces expressions dans les dictionnaires monolingues et bilingues.
Dans ce travail nous analyserons les propositions formulées pour localiser les équivalences phraséologiques, traiter les contenus culturels et montrer les difficultés que présentent les variantes diatopiques régionales ou supranationales qui ne sont pas connues des usagers et ne sont pas traitées dans les dictionnaires. Tout ceci confirme l’utilité d’élaborer un dictionnaire phraséologique multilingue qui incorporerait le plus grand nombre possible d’unités phraséologiques. Depuis une dizaine d’années plusieurs groupes de recherche travaillent à l’élaboration de ce type de dictionnaires. L’un d’entre eux est FRASYTRAM, il peut être consulté à travers la page web de l’Université d’Alicante.
Mots-clés: Phraséologie. Lexicographie. Traduction. Culture.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados