Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants’ perceptions

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Interpreting in legal and healthcare settings / coord. por Eva N. S. Ng, Ineke H. M. Crezee, 2020, ISBN 978-90-272-0504-9, págs. 133-163
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno