Málaga, España
En este artículo analizamos la problemática de la variación terminológica en la práctica de la traducción jurídica y judicial español-francés -árabe. De modo específico, el análisis de la variación,basado en la terminología del derecho penal comparado de países francófonos y arabófonos, comprende tres campos terminológicos: delitos, procedimientos e instituciones judiciales, A partir de ahí queremos reflejar la realidad profesional del traductor e intérprete judicial que está llamado a traducir entre sistemas jurídicos bien distintos a pesar de ser expresados en una misma lengua.
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish -French–Arabic legal and judicial translation. Specifically, the analysis of the variation, based on thecriminal law terminology compared to French and Arabic speaking countries, whichcontains three terminological fields: crime, procedures and judicial institutions. From there, we will reflect the professional reality of the translator and court interpreter whose role is to translate between very different legal systems despite beingexpressed in the same language.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados