Cordoba, España
En este trabajo se va a analizar la traducción del célebre poema prerromántico «Elegy Written in a Country Churchyard» de Thomas Gray, llevada a cabo por José de Urcullu, traductor de principios del siglo XIX. Para ello, se recurrirá al enfoque pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por ErnstAugust Gutt (1989), que radica en el Principio cognitivo de Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986). En concreto, se estudiará aquellos recursos interpretativos a los que el traductor recurre para, primero, inferir y después, comunicar al receptor meta las mismas proposiciones y semejantes explicaturas e implicaturas de las que se nutre el texto de partida.
This study analyses José de Urcullu’s (translator of the early 1800’s) translated version of the famous «Elegy Written in a Country Churchyard» by Thomas Gray from Ernst-August Gutt’s (1989) cognitive approach to translation. This translation approach is based on Dan Sperber and Deirdre Wilson’s (1986) Cognitive Principle of Relevance. More particularly, the present paper focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator when, first, inferring the implicit contents from the source text —same propositions and resembling explicatures and implicatures— and then communicating these to the target text reader.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados