El objetivo de este trabajo es analizar la exportación de la obra de Fina Casalderrey como un referente en la literatura infantil y juvenil gallega con una importante proyección internacional. Hemos seleccionado tres de sus libros: dos títulos representativos de la autotraducción y uno que representa la traducción ajena. Partiendo del análisis del libro original y sus traducciones, mostramos las conclusiones alrededor de la relevancia de los procesos de traducción y los métodos escogidos y del impacto del producto final en diferentes áreas culturales.
The aim of this paper is to analyse the exportation of FinaCasalderrey as a referent in Galician Children's and Young People'sLiterature with a strong international renown. We have selectedthree of her books: two representing self-translation and onerepresenting translation. From the analysis of the original booksand their translations, we show the conclusions related to therelevance of the translation methods as a process and as a finalproduct presented in different cultural areas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados