El proceso traslativo cuenta con una serie de fases. La fase de comprensión es la primera de este proceso y si no se realiza eficientemente, el resto de las fases tampoco podrá efectuarse adecuadamente, lo que dará lugar a errores graves de traducción como el falso sentido. Además, la fase de comprensión y la documentación están estrechamente relacionadas, pues, a veces, para comprender será necesario una documentación apropiada capaz de solventar aquellas carencias que impiden seguir apropiadamente con el proceso traslativo. Creemos que los alumnos que inician su formación en traducción descuidan estas etapas decisivas de la actividad traductora y que estiman que este trabajo se reduce a una actividad meramente lingüística de trasposición de una lengua a otra. Por ese motivo, para corroborar esta idea, hemos llevado a cabo un análisis con los errores de traducción más frecuentes que han cometido, a causa de una falta de comprensión y documentación, los alumnos de primer año de Langues Étrangères Appliquées (LEA), de la Univeristé de Lorraine (Nancy), en la asignatura de Initation à la traduction, en la traducción de un texto hacia el francés cuya temática es la natación artística. En el análisis se podrá ver el fragmento original que se ha de traducir, una selección de propuestas de traducción del alumnado, la gráfica con los porcentajes de errores más recurrentes, un apartado con comentarios acerca del origen u orígenes de los errores y los pasos que se debería hacer para solventarlos y, finalmente, nuestra propuesta de traducción final.
Le processus de traduction comporte une série de phases. La phase de compréhension est la première de ce processus et si elle n’est pas effectuée efficacement, la suite des phases ne pourra pas être effectuée correctement non plus, ce qui entraînera de graves erreurs de traduction telles que le faux sens. En outre, la phase de compréhension et la documentation sont étroitement liées, car pour pouvoir comprendre, une documentation appropriée sera nécessaire pour résoudre les problèmes qui entravent le suivi du processus de traduction.
Nous pensons que les étudiants qui commencent leur formation en traduction négligent ces étapes décisives du processus de traduction et ils croient que ce qui est essentiel c’est la simple activité de transposition linguistique d’une langue vers une autre. Pour cette raison, pour corroborer cette idée, nous avons effectué une analyse avec les erreurs de traduction les plus fréquentes, en raison d’un manque de compréhension et de documentation, des étudiants de première année de Langues Étrangères Appliquées (LEA), de l’Université de Lorraine (Nancy), dans le cours d’Initation à la traduction, dans la traduction d’un texte en de l’espagnol vers le français ayant pour sujet la natation artistique. Dans l’analyse, nous pourrons voir la phrase d’origine à traduire, une sélection de propositions de traduction des étudiants, le graphique avec les pourcentages d’erreur les plus récurrents, une section avec des commentaires sur l’origine ou les origines des erreurs et les étapes à suivre et ce qui devrait être fait pour les résoudre et, finalement, notre proposition de traduction finale
The translational process has a series of phases. The comprehension phase is the first of this process and if it is not carried out efficiently, the rest of the phases cannot be carried out properly either, which will lead to serious errors of translation such as false sense. In addition, the comprehension phase and the documentation are closely related, since in order to understand, an appropriate documentation will sometimes be necessary to solve those deficiencies that prevent the proper follow-up of the translational process. We believe that students who begin their translation training neglect these decisive stages of the translational process and that they consider that what is essential is a purely linguistic activity of transposition from one language to another. For this reason, to corroborate this idea, we have carried out an analysis with the most frequent translation errors that have been committed, due to a lack of understanding and documentation, by the first-year students of Langues Étrangères Appliquées (LEA), from the Université de Lorraine (Nancy), in the subject of Initation à la traduction, in the translation of a text into French whose theme is artistic swimming. In the analysis you can see the original fragment to be translated, a selection of student translation proposals, the graph with the most recurring error percentages, a section with comments about the origin or origins of the errors and the steps that it should be taken to solve them and, finally, our final translation proposal.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados