Los marcadores evidenciales en forma de adverbios son una de las herramientas más útiles que posee toda lengua para modificar el significado de sus enunciados y reflejar la actitud del hablante tanto a nivel léxico como semántico. La expresión de la evidencialidad, descrita como un indicador de “saber lo que sabemos”, es decir, la indicación de cómo el hablante ha obtenido la información o adquirido el conocimiento, varía considerablemente de una lengua a otra en relación al contexto cultural en el que se ha producido el texto. En este punto, la traducción de la evidencialidad cobra especial relevancia como mecanismo para comparar como las lenguas expresan la implicación o imparcialidad del hablante en los enunciados.
Este estudio se basa en la traducción de “actually” como un adverbio evidencial para expresar la postura del autor a través de un estudio de traducción basado en un corpus.
Para este fin, he analizado el corpus multilingüe UNESCO, un subcorpus dentro del Corpus de Lingüística de la Universidad de Vigo (CLUVI), con el fin de examinar las entradas de “actually” en su colección de textos científico técnicos y determinar qué estrategias de traducción se han empleado como equivalente en sus textos meta.
Después del análisis del corpus, concluyo que no es posible establecer una equivalencia, ni en la traducción de los marcadores evidenciales, ni en el uso de las estrategias de traducción, lo que significa que cada lengua tiene su propia manera y método de reflejar el origen de la información disponible para el hablante tanto a nivel léxico como gramatical.
Evidential markers in the form of adverbs are one of the most important and useful tools languages possess to modify the meaning of propositions adding authorial stance at word or sentence level. The expression of evidentiality, described as an indicator of to know what we know, i.e. the indication of how the speaker has obtained the information or acquired knowledge, varies considerably from one language to another by virtue of the cultural background in which a text is produced. At this point, the translation of evidentiality is of particular relevance in order to compare how other languages express the speaker´s implication or impartiality in the proposition.
This study is based on the translation of “actually” as an evidential adverb to express authorial stance through a corpus-based translation analysis. To this end, I have analysed the multilingual UNESCO Corpus, a subcorpus within the Linguistic Corpus of the University of Vigo (CLUVI), to examine the entries offered for actually in its collection of scientifictechnical texts and determine which translation strategy has been regarded as an equivalent in the target texts. After the analysis of the corpus, I conclude that it is not possible to stablish an equivalence neither in the translation of the evidentials nor in the use of translation strategies, what means that every language has its own way and method to either lexically or grammatically highlight the source of the information available for the speaker
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados