Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), págs. 93-116
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Autour de la traduction de Our Bodies, Ourselves en Espagne et la construction d’un nouveau sujet politique du féminisme pendant la Transition espagnole
    • About the translation of Our Bodies, Ourselves in Spain and the construction of a new political subject of feminism in the Spanish Transition
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En 1982 se publicó en el Estado español el libro Nuestros cuerpos, nuestras vidas, traducción de Our Bodies, Ourselves (OBOS), un proyecto cuyo historial de elaboración y ediciones múltiples atravesó los años setenta en los Estados Unidos de América. Esta traducción fue la culminación, en España, de un tráfico discursivo que empezó a finales de la década de los setenta. Ese intenso ruido discursivo fue, en gran medida, producido gracias al proyecto obos, que una de las traductoras del libro conocía bien por su implicación en la primera traducción al español para Estados Unidos y que emprendió con ella un viaje transnacional entre EE. UU. y España. A partir de fuentes textuales de la época, que exponen la naturaleza fragmentaria, discontinua y parcial de la traducción, reflexiono en este artículo sobre las razones por las cuales este trasfondo proactivo de la traducción de obos merece atención. Este arroja luz no solo sobre aspectos singulares de un movimiento creativo de saberes subalternos, que se opuso a los discursos expertos de la medicina, sino también sobre la emergencia de un nuevo sujeto, autorrepresentado política y discursivamente, las mujeres, que desafió colectivamente la representación hegemónica tradicional de la mujer.

    • English

      The book Nuestros cuerpos, nuestras vidas was published in Spain in 1982. It was the translation of Our Bodies, Ourselves (OBOS), the result of a long project, whose history and multiple editions spanned the seventies in the United States of America. This translation was itself the culmination in Spain of an underground discursive traffic at the end of the seventies. This widespread discursive noise was, to a large extent, due to the obos, project which one of the translators of the book for Spain knew about due to her involvement in the first translation into Spanish for the United States. Her experience launched a transnational journey between the usa and Spain. Using sources from that time that expose the fragmentary, discontinuous and partial nature of translation, I reflect upon the reasons why this Spanish proactive background of the translation of obos deserves attention. Indeed, it sheds light on not only unique aspects of a creative movement of subaltern knowledge that challenged expert medical discourse, but it also inspired the emergence of a new discursively self-constituted political category, women, which collectively challenged the traditional, established representation of woman.

    • français

      En 1982 fut publié en Espagne le livre Nuestros cuerpos, nuestras vidas, traduction de Our Bodies, Ourselves (OBOS), un projet éditorial dont l’histoire et l’élaboration des multiples éditions traversèrent les années soixante-dix aux États-Unis. Cette traduction fut l’aboutissement en Espagne d’un intense trafic discursif qui s’initia à la fin de la décennie 70’. Cette prolifération discursive fut engendrée, en grande partie, grâce au projet obos, que l’une des traductrices du livre en Espagne connaissait bien grâce à sa participation à une première traduction espagnole pour les Etats-Unis et qui fit avec elle la traversée transnationale entre les États-Unis et l’Espagne. A partir de sources textuelles de l’époque qui exposent la nature fragmentaire, discontinue et partiale de la traduction, je réfléchis aux raisons pour lesquelles cet arrière-plan proactif de la traduction d’obos mérite notre attention. En effet, il éclaire non seulement les aspects singuliers d’un mouvement créatif de savoirs subalternes qui s’opposa aux discours experts de la médecine mais aussi l’émergence d’un nouveau sujet, les femmes, une autoreprésentation discursive et politique défiant de façon collective la représentation hégémonique traditionnelle de la femme.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno