Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica

    1. [1] Ca Foscari University of Venice

      Ca Foscari University of Venice

      Venezia, Italia

  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 26, 2019, págs. 93-117
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The contribution of bilingual dictionaries (Spanish-Italian) in the process of decoding and translating phraseological-idiomatic units related to the parts of the body: Towards a translatological equivalence
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.

    • English

      A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of consulting. However, translators have complete awareness of the limits of this lexical tool. This paper aims to analyse how a series of phraseological items related to the parts of the body are treated and translated from Spanish into Italian in four Spanish-Italian dictionaries. After carrying out a terminological analysis of the expressions examined, we will study how each of the four dictionaries deals with the translation equivalence and we will reflect on the degree of communicative effectiveness in Italian as a result of the translation process. Our analysis will raise a series of questions about the profitability of bilingual dictionaries when correctly deciphering the meaning of phraseological and idiomatic units and finding a correct translatological equivalence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno