Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo.

    1. [1] University of Lorraine

      University of Lorraine

      Arrondissement de Nancy, Francia

  • Localización: Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 27, 2019 (Ejemplar dedicado a: Écritures du moi), págs. 555-577
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The extralinguistic factor in the translation (French-Spanish) of cultural expressions: a sine qua non relation in the translational process.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo trata de la importancia que tienen los factores extralingüísticos en el ámbito de la traducción. En particular, nos focalizamos en la importancia de dichos factores en el análisis de las traducciones por parte de los estudiantes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y los de la Alianza Francesa de Málaga de una serie de expresiones obtenidas de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? En primer lugar, comenzamos con un recorrido teórico centrado en la importancia que tienen para el traductor los conocimientos culturales. En segundo lugar, presentamos los resultados de las encuestas que realizamos a los alumnos de las instituciones anteriormente mencionadas con el fin de poder comparar tales resultados y confirmar aquello que defendemos en nuestro trabajo: la importancia del factor extralingüístico en traducción. Finalmente, terminamos nuestro artículo con las conclusiones oportunas y las líneas de trabajo que nos gustaría seguir en un futuro estudio.

    • English

      This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In particular, we focus on the importance of these factors in the of the translations of a series of expressions obtained from the films L’auberge espagnole and Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?, as done by the students in the grado in Traducción e Interpretación of the University of Malaga and by those of the Alliance Française of Malaga. First, we begin with a heoretical course focused on the importance of cultural knowledge for the translator. Secondly, we present the results of the survey made by the students of the two institutions mentioned above in order to be able to compare the results obtained and confirm what we defend in our work: the importance of the extralinguistic factor in translation. Finally, we finish the work with the conclusions, where we will outline the working approach I would like to follow.

    • français

      Ce travail aborde l’importance qu’ont les facteurs extralinguistiques dans le domaine de la traduc-tion. Particulièrement, nous nous focalisons sur l’importance desdits facteurs dans l’analyse des traductions des étudiants du Grado en Traducción e Interpretación de l’Université de Malaga et ceux de l’Alliance Française de Malaga d’une série d’expressions extraites des films L’auberge espa-gnole et Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? Pre-mièrement, un parcours théorique est établi dans le but de mettre l’accent sur l’importance qu’ont les connaissances culturelles chez le traducteur. Deuxièmement, les résultats de l’enquête qui a été distribuée aux étudiants des deux institutions sus-mentionnées sont présentés dans le but de pouvoir comparer les résultats obtenus et de confirmer ce que nous défendons dans notre travail: l’impor-tance du facteur extralinguistique en traduction. Finalement, les conclusions de l’étude, dans les-quelles sont aussi définies les lignes de travail à suivre, sont exposées.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno