Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite

    1. [1] Investigadora independiente
  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 5, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: A Translation View with Variable Geography), págs. 163-179
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation in the Work of Carmen Martín Gaite
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una de las facetas creadoras de la escritora Carmen Martín Gaite es su labor como traductora. Tradujo del italiano, portugués, francés e inglés, aunque comenzó haciéndolo del rumano durante su formación universitaria. Compaginó sus traducciones con sus reflexiones sobre el arte de traducir, que forman parte de su teoría literaria, expuesta de manera fragmentaria en ensayos, críticas literarias, artículos periodísticos, conferencias y cuadernos. Y simultaneó su labor traductora y su poética con su práctica ficcional, sus críticas literarias, sus ensayos, sus investigaciones históricas, etc. Todas estas facetas creadoras se influyen mutuamente, al igual que ocurre con su teoría literaria. La autora reflexionó sobre el concepto de traducción, como recreación o interpretación del texto, aunque siempre respetando la obra original; la labor del traductor y los requisitos necesarios para ejercerla; el arte de traducir y la traducción en la sociedad actual.

    • English

      One of the creative facets of the writer Carmen Martín Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno