Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino

Cristina Eugenia Carrasco López

  • español

    En el presente artículo partiremos de la idea de que el cuerpo, en tanto que sistema semiótico, puede traducirse (Vidal 2018b; cfr. Barthes [1961] 2013). Nos enmarcaremos así en las últimas corrientes de los Estudios de Traducción, que proponen enfoques más abiertos e interdisciplinares de la actividad e inician el camino de la postraducción (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). De la misma manera que Cixous ([1975] 1976) presentaba la escritura como una herramienta para que las mujeres recuperaran sus propios cuerpos, la posttraducción permite subvertir las narrativas patriarcales inscritas en ellos. Para desarrollar esta idea, realizaremos un estudio de caso en el que analizaremos las reescrituras del cuerpo femenino en las novelas El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) y Madre de leche y miel (2018), de Najat El Hachmi.

  • English

    This article is based on the premise that the body, as a semiotic system, can be translated (Vidal 2018; cfr. Barthes [1961] 2013). We will frame our analysis within the latest movements in Translation Studies, which offer more open and interdisciplinary approaches to translation activity and pave the way for post-translation research (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). In the same way that Cixous ([1975] 1976) presented writing as the means for women to recover their own bodies, our hypothesis predicts that post-translation enables the subversion of the patriarchal narratives that are inscribed in said bodies. In order to verify this, we will develop a case study of the rewritings of the body in the novels El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) and Madre de leche y miel (2018), all by Najat El Hachmi.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus