Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista

Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez García

  • español

    El presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su  fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés de la senegalesa Ken Bugul  y el inglés de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales según la cual los textos híbridos postcoloniales poseen particularidades lingüísticas altamente específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductológica. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y  estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el español. 

  • English

    This article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus