Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las interjecciones en las versiones árabes de “Bodas de Sangre” de Federico García Lorca

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, ISSN 1132-3485, Nº. 47, 2019 (Ejemplar dedicado a: Volumen especial en Homenaje al insigne Dr. Salah Fadl hispanista y erudito en estudios andalusíes), págs. 181-209
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Nuestro objetivo es analizar la traducción de las interjecciones en las versiones árabes de Bodas de sangre, de F. García Lorca. Para ello, estudiamos primero las funciones pragmáticas de dichas unidades. Debido a su imprecisión semántica y carácter privativo en cada idioma, su traducción puede convertirse en una tarea compleja. Para su eficaz trasvase, el traductor ha de determinar su preciso significado en el texto, intentando encontrar luego un elemento interjectivo con un valor similar en la lengua meta. De lo contrario, sería recomendable siempre recurrir a elementos no interjectivos. Analizando su traducción en las cinco versiones árabes de nuestra obra, llama la atención la fuerte tendencia registrada a favor de su trasvase mediante el uso de unidades interjectivas. No obstante, hemos podido comprobar la existencia de una relación proporcional entre la traducción extracategorial de la interjección y la creación de un efecto similar en los textos original y traducido. La libertad con que puede actuar el traductor le permite emplear otras expresiones que pueden transmitir valores similares a los comportados en el texto original. Debido a ello, las versiones de Mu’nis y Badawī, que con menor frecuencia aplican la traducción intracategorial, son las que mejor reflejan el contenido de las interjecciones empleadas en el texto objeto.

    • English

      Our aim in this study is to analyse the translation of the interjections in the Arabic versions of Bodas de sangre, by F. García Lorca. We first study the pragmatic functions of these linguistic units. Due to its semantic imprecision and privative character in each language, its translation can become a complex task. For its efficient transfer, the translator must determine its precise meaning in the text, trying to find another interjection with a similar value in the target language. Otherwise, it would be advisable to use noninterjective elements. Analysing its translation in the five Arabic versions of Bodas de sangre, it is striking the strong trend registered in favour of its transfer using interjective elements. However, we have been able to verify the existence of a proportional relationship between the extracategorial translation of the interjection and the creation of a similar effect in the original and translated texts. The freedom with which the translator can act allows him to use other expressions that can transmit similar values to those behaved in the original text. Because of this, the versions of Mu’nis and Badawī, which less frequently apply the intracategorial translation, are the ones that best reflect the content of the interjections used in the object text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno