Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor

    1. [1] Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv
  • Localización: Mundo eslavo, ISSN 1579-8372, Nº. 18, 2019, págs. 188-201
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El cambio semántico es un proceso propio de cualquier lengua y está en función de los cambios en la sociedad hablante. Este cambio lleva frecuentemente a la aparición de los falsos amigos del traductor en el caso cuando originariamente las palabras habían tenido el mismo origen y significado en diferentes lenguas. El estudio se centra en las peculiaridades del significado de los vocablos de origen latino y griego en español y en ucraniano. El español que se creó en base del latín vulgar evidencia el mayor volumen del significado de tales vocablos mientras que en ucraniano estos lexemas iban entrando a la lengua a través de terceras lenguas  y tienen volumen de significado más delimitado ya que adoptan  frecuentemente sólo uno de los significados  del vocablo latín o ya el significado modificado en la lengua a través de la cual  transitó al ucraniano y que, a su vez,  sirve de base para la aparición de nuevos significados en el ucraniano. Como resultado las palabras que a primera vista parecen internacionales, en realidad constituyen homónimos interlingüísticos que puedan constituir trampas a la hora de traducir. Paralelamente, se observa el proceso de internacionalización del léxico procedente del latín y griego que en nuestros tiempos  lleva a la aparición de nuevos significados idénticos paralelamente en varias lenguas que puede ser explicado por la globalización que ataé todas las áreas de la vida humana.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno