Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

Jorge Braga Riera, Nava Maroto

  • español

    El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.

  • català

    El projecte MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger i Lefer, 2018: 72) té com a objectiu compilar un corpus paral·lel multilingüe de traduccions realitzades per estudiants sense experiència en el camp de la traducció. En el marc d'aquest projecte, l'equip UCMA (de la Universitat Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especialitzats traduïts per estudiants en els àmbits audiovisual i de les humanitats, entre altres. Tenint en compte les cinc subcompetències pròpies de l'adquisició de la competència traductora (lingüística, extralingüística, de transferència, professional, psicofisiològica i estratègica [PACTE, 2001 i 2003]), aquest estudi persegueix detectar les febleses i fortaleses presents en les tasques de traducció anglés-castellà dels estudiants. Per a il·lustrar-les, s'ha utilitzat el sistema d'anotació TAS proposat per Granger i Lefer (2018) i Granger, Lefer i Penha Marion (2018), juntament amb una mostra de textos humanístics a càrrec de traductors en formació universitària (postgrau) que es troben emmagatzemats en el corpus UCMA.

  • English

    The Multilingual Student Translation (MUST) Project (Granger & Lefer, 2018: 72) aims to compile a multilingual parallel corpus of translations carried out by inexperienced learners. Within this project, the MUST partner UCMA (Complutense  University of Madrid) contributes to the global MUST project with a bilingual subcorpus containing student-translated specialised texts in the fields of media and humanities, among others. Bearing in mind the five sub-competences that contribute to the acquisition of a translation competence, namely linguistic, extra-linguistic, transfer, professional, psychophysiological and strategic (PACTE 2001, 2003), this study aims to detect the weaknesses and strengths present in the students’ tasks when translating from English into Spanish. To do so, the TAS annotating system put forward by Granger & Lefer (2018) and Granger, Lefer & Penha Marion (2018), together with a sample of humanistic texts translated by trainee translators at a university (postgraduate) level and retrieved from the UCMA corpus has been used as means of exemplification.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus