Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos: La educación intelectual, moral y física (1890) de Juan García Purón a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) de Herbert Spencer

Juan Ramírez Arlandi

  • español

    Este estudio aborda la traducción española La educación intelectual, moral y física (1890) que Juan García Purón vertió a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860) de Herbert Spencer ambas publicadas en Appleton. Adoptando el modelo de análisis acerca de la historia de la traducción de Lépinette (1997) así como el acercamiento basado en las normas de Toury (1995), primero se lleva a cabo la descripción de ambos textos (semblanza del traductor, paratextos y contexto editorial) para determinar las normas inicial y preliminares. Asimismo, se analizan las normas operacionales que incluyen las matriciales (segmentación, adiciones y omisiones) y las lingüístico-textuales (latinismos, referencias culturales, y unidades de medida, peso y capacidad).

  • català

    Aquest estudi aborda la traducció espanyola L'educació intel·lectual, moral i física (1890) que Juan García Purón va fer a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860) d'Herbert Spencer totes dues publicades en Appleton. Adoptant el model d'anàlisi sobre la història de la traducció de Lépinette (1997) així com l'acostament basat en les normes de Toury (1995), primer es duu a terme la descripció de tots dos textos (semblança del traductor, paratexts i context editorial) per a determinar les normes inicial i preliminars. Així mateix, s'analitzen les normes operacionals que inclouen les matricials (segmentació, addicions i omissions) i les lingüístic-textuals (llatinismes, referències culturals, i unitats de mesura, pes i capacitat).

  • English

    This study examines Juan García Purón’s Spanish translation of La educación intelectual, moral y física (1890) from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860) both published by Appleton. In view of Lépinette’s (1997) model on the history of translation and Toury’s (1995) norm-based approach, this work firstly tackles the description of both texts (biographical sketch of the translator, paratexts, and editorial context) to determine the initial and preliminary norms. In parallel, an analysis of the operational norms, including matricial (segmentation, additions and omissions) and textual-linguistic (Latinisms, cultural references, and units of measurement, weight and mass), is also presented.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus