Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.
We document and analyze a Chinese fansub community, which translates and subtitles Hispanic series and films, exploring the resources and strategies they use to understand and transcribe Spanish and translate it into Chinese. With virtual ethnography (Hine, 2000), combining participant observation, in-depth interviews and content analysis, the results show a hierarchical community with rules regulating the collaborative processe of writing and translation, including the use of sophisticated multimodal strategies (creative use of technical and language resources and websites, translanguaging practices). The community also develops its own criteria for what is a good translation, adopting a serious learners role and attitude before mistakes. These practices exemplify other relevant characteristics of digital communities (fan productivity, cultural mediation, audiovisual and amateur translation) and offer interesting resources that could be applied to the formal teaching of L2. © John Benjamins Publishing Company.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados