Resumen: Uno de los efectos inmediatos de la influencia croslingüística léxica en lenguas que poseen un sistema de género gramatical explícito es la necesidad de asignar un género concreto a los préstamos de otras lenguas. En este artículo, analizamos la asignación de género gramatical en español a dos préstamos lingüísticos recientes del ámbito tecnológico, tablet y selfie, prestando atención al papel que pueden desempeñar los factores morfológicos, fonológicos y semánticos en el proceso de incorporación a la lengua. Explicamos cómo estos dos préstamos han sido adoptados y adaptados en español y cómo diferentes instituciones de la lengua han intentado establecer políticas encaminadas a controlar o limitar su uso. Del mismo modo, también demostramos que para entender el proceso de asignación de género gramatical de los anglicismos en español y su integración en la lengua es necesario considerar además factores sociolingüísticos, como las actitudes hacia los préstamos lingüísticos del inglés por parte de las instituciones de la lengua.
Abstract: One of the immediate consequences of cross-linguistic lexical influence in languages that have an explicit gender system is the need to assign a gender to newly borrowed terms. In this paper, we analyze gender assignment in two recent technology-related borrowings in Spanish, ‘tablet’ and ‘selfie’, paying particular attention to the morphological, phonological and semantic factors that play a role in this process. We explain how these two words have been adopted and adapted by the Spanish language, and how various language institutions have attempted to establish policies to control or limit their use. In so doing, we demonstrate that sociolinguistic factors, such as the attitudes of Spanish language institutions vis-à-vis lexical borrowings from English, can contribute to understanding the phenomenon of the assignment of gender to Anglicisms in Spanish and their integration in the language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados