La industria de los videojuegos es una de las mayores industrias en el mercado global, lo que implica que hay una necesidad constante de traducciones en este tipo de medio. Por otro lado, es imposible negar la existencia de contenido erótico en todos los medios audiovisuales: en series de televisión, en películas, en Internet… incluso en los videojuegos. Sin embargo, ¿cómo se traducen este tipo de escenas en los videojuegos? ¿Existe la censura en este tipo de escenas? ¿Cómo afecta este hecho al público meta y a la comunidad en general? Dada la escasa investigación existente en este campo, esas preguntas llevaron a explorar la traducción de escenas de videojuegos con contenido erótico en el contexto de un trabajo de fin de grado de Traducción e Interpretación. Nuestro objetivo consistía en descubrir cómo afectan la cultura, la censura y el público meta a las versiones localizadas de juegos con contenido erótico, así que analizamos tres casos distintos con contenido sexual: Duke Nukem Forever (Gearbox Software, 2011), God of War 3 (SCE Santa Monica Studio, 2010) y The Witcher 3 (CD Projekt RED, 2015). Para ello, comparamos las versiones en inglés, francés y español de una escena representativa de cada juego y observamos las diferencias en las estrategias de traducción utilizadas, además de identificar los errores y los problemas de traducción que surgieron durante el proceso de localización. Por último, también tratamos de determinar el grado de adaptación cultural de estas traducciones en las culturas meta. Al final, pudimos concluir que el género y el nivel de localización de un videojuego son factores determinantes para su traducción, al igual que la cultura y la censura.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados