Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Panorámica de la autotraducción en Galicia

Xosé Manuel Dasilva

  • español

    En este artículo se presenta una visión de conjunto acerca de la actividad autotraductora en el espacio gallego. Se presta atención a las fórmulas de los flujos textuales entre gallego y castellano, como la traducción alógrafa, la traducción alógrafa con colaboración del autor, la semiautotraducción y la autotraducción. A continuación se ofrece un resumen de la historia de la autotraducción en Galicia y se indican los motivos que suelen dan lugar a la práctica autotraductora en el caso de los escritores gallegos. Se señala que la característica general de la autotraducción gallega es su naturaleza endógena, lo que suscita tensiones identitarias, lingüísticas y profesionales. Después se determinan como rasgos particulares el predominio de la direccionalidad hacia el castellano, de la simultaneidad de las versiones y de la opacidad de las mismas. Finalmente se pasa revista a algunas categorías concretas, como la retroautotraducción del texto autotraducido, la retraducción del texto autotraducido, la autotraducción del texto traducido y la reautotraducción del texto autotraducido.

  • English

    This article presents an overview of the activity of self-translation in the Galician space. Attention is paid to the formulas of the textual flows between Galician and Castilian, such as the allographical translation, the allographical translation with the collaboration of the author, the semi-translation and the self-translation. Below is a summary of the history of self-translation in Galicia and indicate the reasons that often lead to self-driving practice in the case of Galician writers. It is pointed out that the general characteristic of Galician self-translation is its endogenous nature, which generates identity, linguistic and professional tensions. Afterwards, the predominance of directionality towards Spanish, the simultaneity of the versions and the opacity of the same are determined as particular features. Finally, some specific categories are reviewed, such as the retro-self-translation of the self-translated text, the re-translation of the self-translated text, the re-self-translation of the translated text and the re-translation of the self-translated text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus