Siena, Italia
El ensayo analiza un corpus de tres jácaras firmadas por Quevedo: dos cartas (núms. 849 y 851), donde predomina un lenguaje rufianesco, y la tercera —sin forma de epístola— que presenta expresiones vulgares e impúdicas (núm. 864). Se trata de obras menos conocidas en Italia, con unas lagunas en la anotación, por lo tanto la traducción al italiano aparece como un desafío, no teniendo modelos previos. El estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de frases o fragmentos poéticos, proponiendo la traducción de imágenes y términos hiperconnotados o culturalmente marcados, de difícil restitución en la lengua de llegada. El objetivo del trabajo consiste en intentar salvaguardar el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de estos poemas del Siglo de Oro.
The essay analyses a corpus of three jácaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados