Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano

    1. [1] Foreigners University of Siena

      Foreigners University of Siena

      Siena, Italia

  • Localización: La Perinola: Revista de investigación quevediana, ISSN-e 2254-6359, ISSN 1138-6363, Nº 23, 2019 (Ejemplar dedicado a: Quevedo y la crítica hispánica norteamericana (Ignacio Arellano, coord.) / Quevedo y la jácara en el Siglo de Oro (Emmanuel Marigno, coord.)), págs. 263-280
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Quevedo and the "jácaras": idiomatic and iconographic distortion and its (im)possible translation into Italian language
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El ensayo analiza un corpus de tres jácaras firmadas por Quevedo: dos cartas (núms. 849 y 851), donde predomina un lenguaje rufianesco, y la tercera —sin forma de epístola— que presenta expresiones vulgares e impúdicas (núm. 864). Se trata de obras menos conocidas en Italia, con unas lagunas en la anotación, por lo tanto la traducción al italiano aparece como un desafío, no teniendo modelos previos. El estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de frases o fragmentos poéticos, proponiendo la traducción de imágenes y términos hiperconnotados o culturalmente marcados, de difícil restitución en la lengua de llegada. El objetivo del trabajo consiste en intentar salvaguardar el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de estos poemas del Siglo de Oro.

    • English

      The essay analyses a corpus of three jácaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno