Alcalá de Henares, España
El objetivo de este artículo es analizar el uso del término compliance, considerado uno de los temas de moda en el ámbito jurídico-económico en 2017 y 2018, en la prensa española para determinar si existe una preferencia por su uso en inglés, su traducción al español o ambas opciones. Se ha utilizado una metodología de corpus para estudiar la frecuencia de uso del término en dos periódicos generalistas (El País y La Vanguardia) y otros dos especializados (Expansión y El Economista), durante el periodo comprendido entre enero de 2017 y octubre de 2018. Los resultados muestran una preferencia de uso del término en inglés, aunque esta tendencia se acentúa en la prensa especializada en comparación con la generalista. La realización de este análisis desde el punto de vista terminológico contribuye a la formación y profesión del traductor, puesto que supone una aportación para la adquisición de la competencia léxica traductora.
The aim of this paper is to analyze the use of the term “compliance”, considered one of the most popular topics in the legal-economic field in 2017 and 2018 in the Spanish press to determine whether there is a preference for its use in English, for its translation into Spanish or for both options. A corpus methodology has been used to study the frequency of use of the term in two generalist newspapers (El País and La Vanguardia) and two specialized ones (Expansión and El Economista), during the period between January 2017 and October 2018. The results show a preference for the use of the term in English, although this trend is accentuated in the specialized press in comparison with the general press. From a terminological perspective this analysis helps develop training and the profession of the translator since it is a contribution for the acquisition of the lexical competence necessary for professional translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados