Salamanca, España
Cualquier autor que escribe una obra pone en ella sus propias emociones, inquietudes y aspiraciones. Descubrir éstas hace al traductor capaz no sólo de verterlas en la nueva lengua, sino también de revivirlas, de sentirlas y, en última instancia le hace capaz de transmitirlas.
Para lograr el éxito en tan compleja tarea, y no traicionar al autor, el traductor, nuevo emisor, ha de servirse de todas las disciplinas implicadas:
antropología, estética, historia, historia de la literatura, lingüística, filología, etc. Cuanto más profundiza el traductor en estas disciplinas y en la obra en cuestión, tanto más se identifica y recuerda —en su sentido etimológico— al autor original. Si el traductor no es el autor y se debe a éste, también a través de éste se construye y experimenta.
Any author that writes a literary work implies their own emotions in it, worries and aspirations.
Uncovering those gives the translator the ability not just to pour them into the new language, but also to revive them, to feel them and finally the ability to transmit them. To achieve it in such a complex task, and not betraying the author, the translator, new sender, must use all implicated disciplines: anthropology, aesthetics, history, history of literature, linguistics, philology, etc. The more the translator deepens in al those disciplines and the work, the more they identify and remember —in latin etymology of recordare— the authentic author. If the translator is not the author and serves to them, they think themselves and experiment.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados