El presente trabajo se centra fundamentalmente en el análisis de tres textos turísticos promocionales franceses y su traducción al español. El objetivo de este artículo es doble: por una parte, se pretende profundizar en el concepto de texto turístico promocional como unidad de significado especializado desde una perspectiva traductológica; por otra, la importancia de traductores y lingüísticas en el sector en tanto que garantía de calidad en el proceso de marca y branding. Para ello, se identifican los principales errores de traducción de las versiones españolas a partir del fragmento del TO para ofrecer a continuación una propuesta de mejora. Aquellos afectan de forma negativa a la marca turística del destino o el producto en cuestión. Tras el pertinente marco teórico y análisis de textos, se extrae una serie de conclusiones sobre posibles líneas de trabajo futuras.
This paper focuses on the analysis of three promotional touristic texts from France and its translation into Spanish. The aims of this paper are: firstly, to go in depth in the concept of promotional touristic text as a specialized unit of sense from the p erspective of the Translation Studies; secondly, the importance of translators and linguists in the Touristic field as a quality guarantee in the process of brand and branding. For this purpose, the main translation mistakes are identified in the Spanish versions from ST segments to offer a better translation. Those ones affect in a negative way to the touristic brand of the destination or the product. After the theoretical framework and the texts analysis, conclusions about possible future studies are drawn.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados