Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 26, 2018 (Ejemplar dedicado a: Fraseología), págs. 47-60
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduction et équivalences dans la phraséologie espagnol-français
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate, from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context.

    • français

      La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (langue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacune des unités: c’est le procédé de la traduction. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espagnol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au moment de faire face à ce défi. En outre, on inclutles stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le traducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno