Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas

Elisa Sartor

  • español

    Este ensayo se propone estudiar, a través de comprobaciones lexicográficas y en corpus,la historia de algunos términos procedentes de un mismo fragmento textual contenido en dos obras que desempeñaron un papel fundamental en la formación del imaginario chino y oriental en España a finales del siglo XVI. Se trata de Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y de Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China (1585) de Juan González de Mendoza, y de las respectivas traducciones al inglés.El objetivo de este estudio es el de ofrecer una reconstrucción contrastiva de la historia de los términos menjui, palo del águila ycayolaque, contenidos en una frase que aparece tanto en el texto de Bernardino de Escalante como en el de Juan González de Mendoza, ambos derivando su origen del tratado portugués de fray Gaspar da Cruz. Se realizará una comparación con las propuestas traductivas respectivamente de John Frampton y R. Parke. Además, se proporcionará un ensayo de representación visual de las relaciones entre los tratados y sus fuentes a través de recursos digitales.

  • English

    This essay aims to study –through lexicographical and corpora research– the history of some words extracted from a textual fragment contained in two treatises that played a pivotal role in shaping the Spanish imaginary of China and the East towards the end of the 16th century: Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) by Bernardino de Escalante and Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China (1585) by Juan González de Mendoza, and their respective English translations.

    The objective of this study is offering a contrastive reconstruction of the history of the words menjui, palo del águila and cayolaque, all of them contained in a sentence that appears both in Bernardino de Escalante’s and in Juan González de Mendoza’s text; as a matter of fact, both books share a common origin, which is a treatise by Portuguese friar Gaspar da Cruz.

    We shall also compare the English translations put forward respectively by John Frampton and R. Parke.

    Furthermore, this article will provide an attempt at visually representing the relationship between the treatises and their sources through digital resources.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus