Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Flora y fauna en las traducciones al italiano de las crónicas de Indias del siglo XVI: José de Acosta

    1. [1] University of Padua

      University of Padua

      Padova, Italia

  • Localización: Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015 / coord. por María Luisa Arnal Purroy, Rosa María Castañer Martín, José María Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia, María Antonia Martín Zorraquino, Vol. 2, 2018, ISBN 978-84-9911-499-6, págs. 1703-1717
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente comunicación es continuación de un trabajo sobre las traducciones al italiano de vocablos referidos a la flora y la fauna del Nuevo Mundo, tal como se presentan en las crónicas de Indias del siglo XVI. En dicho trabajo se analizó la Primera Parte de la Crónica de Perú (1553) de Pedro Cieza de León. Ahora se amplía la investigación a otro cronista que fue traducido muy pocos años después de la edición española. Nos referimos a la Historia natural y moral de las indias (1590) de José de Acosta. En esta comunicación se presenta una clasificación de las intervenciones en palabras que no plantearon particulares problemas en la traducción, porque se referían a algo semejante o idéntico a lo conocido, y de palabras que, en cambio, sufrieron una adaptación fonéticográfica a la lengua de llegada, o supusieron intervenciones dudosas. Las conclusiones echarán luz sobre la eficacia o no de estas intervenciones o manipulaciones morfológico-sintácticas realizadas por el traductor.

    • English

      The present work is the continuation of a previous one about the analysis of the Italian translations of the flora and fauna in the New World, as they were presented in the XVI century Indian chronicles. In that work, Pedro Cieza de León’s Primera Parte de la Crónica de Perú (1553) had been analized. Now the research is extended to another writer who was translated a few years after the Spanish edition. We refer to the Historia natural y moral de las indias (1590) by José de Acosta. We will realize a classification of the interventions about words that presented no problems in translation, because they referred to something already known, and words, instead, that suffered a phonetic-graphic adaptation to the target language, until reaching dubious interventions. The results cast light on the effectiveness of these interventions or morphologic-morphosintactic manipulation by the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno