México
Los testamentos en lenguas indígenas suponen uno de los corpora más amplios que se elaboraron durante la colonia. Para su elaboración, la Tradición Discursiva testamentaria sirvió como texto fuente de un proceso de traducción que se observa en modelos como el de fray Alonso de Molina y en testamentos ‘reales’. Muchos de estos testamentos tuvieron que ser retraducidos al castellano por necesidades propias de la administración colonial. En este proceso de traducción y retraducción, observamos diferentes estrategias empleadas por escribanos para generar documentos funcionales pensados para situaciones comunicativas específicas. En este trabajo nos centramos en las estrategias empleadas en dos testamentos y un modelo testamentario.
The wills written in indigenous languages are one of the most important corpora made in the colonial period. For their making, the testamentary Discursive Tradition was used as source text of a translation process that is visible on models like fray Alfonso de Molina’s will, and real wills. Many of these had to be translated again in Castilian because of the necessities of the colonial management. In this process we can see the many strategies used by the scribes in order to write functional documents for specific settings. In this paper we focus on the strategies used in two wills and a testamentary model.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados