Barcelona, España
En este artículo se analiza la técnica lexicográfica aplicada en los comienzos del diccionario académico para señalar las remisiones a otras voces.
Aunque la norma establecida en el Diccionario de autoridades (1726: XVIII) impone que cuando se envíe al lector a otro vocablo se indique con la palabra véase, en el Diccionario se observa el empleo masivo de la expresión lo mismo que, especialmente en las letras a y b de la 2.ª ed. de Autoridades (1770), donde esta fórmula se estandariza y alcanza los 1960 casos de aplicación en diferentes acepciones. Por ello, se comprueba cómo evoluciona la expresión en las ediciones del diccionario académico y su posible influencia en los principales diccionarios de autor de los siglos XVIII y XIX.
This article analyses the lexicographical technique applied at the beginning of the academic dictionary to mark cross-references to other words. Despite the fact that a rule included in the Diccionario de autoridades (1726: XVIII) imposes the use of véase as the term to indicate a reference to another word, a massive use of the term lo mismo que is noticeable in the Diccionario. This has a major relevance in letters a and b of the 2nd edition of Autoridades (1770), where the term becomes standardized and adds up to 1960 cases. Therefore, the way this term evolves in the editions of the academic dictionary can be proved, along with its possible influence on the major author dictionaries of the XVIII and XIX centuries.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados