Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015 / coord. por María Luisa Arnal Purroy, Rosa María Castañer Martín, José María Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia, María Antonia Martín Zorraquino, Vol. 1, 2018, ISBN 978-84-9911-498-9, págs. 623-645
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el estudio del latinismo sintáctico, en cuyo marco se han investigado para el castellano fenómenos como el accusativus cum infinitivo, las construcciones absolutas o las subordinadas de como + subjuntivo, la traducción desde el latín ha sido considerada una de las causas más recurrentes que justifica su presencia en la lengua romance. Sin embargo, no pasa desapercibido que en muchos textos traducidos las estructuras latinizantes son más fácilmente reconocibles en los pasajes en los que el intérprete no realiza una traducción directa del latín.

      Tomando como corpus un conjunto de traducciones erasmianas del siglo XVI y otros textos no traducidos a manera de tertium comparationis, el propósito de este trabajo es intentar dilucidar hasta qué punto el latinismo tiene explicación en la labor traductora y calibrar la presencia de otros fenómenos asimilables conceptualmente al latinismo que han recibido una atención deficitaria hasta el momento por parte de los historiadores de la lengua, como el antilatinismo, el hiperlatinismo y el heterolatinismo.

    • English

      Translation from Latin is supposed to be one of the most common reasons to justify the presence of syntactic Latinate phenomena in texts typically investigated in Hispanic studies, such as accusativus cum infinitivo (AcI), absolute constructions and subordinate clauses with como + subjunctive. However, the fact that Latinate structures often occur more in many passages of translated text where translators don’t directly translate from Latin does not go not unnoticed.

      The aim of this paper is to clarify, as far as it is possible, to what extent syntactic Latinate structures in the target text are motivated by translation practices.

      Thus we will be able to check the existence of other phenomena conceptionally related to latinism such as Anti-Latinism, Hyper-Latinism and Hetero-Latinism, all of them having been usually forgotten in this research field. For this purpose a corpus of sixteenth-century Erasmian translations and other translated texts of this period have been analysed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno