Zaragoza, España
El tema del plurilingüismo en las obras de Cervantes y particularmente en el Quijote, cuya segunda parte se analiza en el presente trabajo, representa a lo vivo la imparable ascensión de las lenguas romances respecto al latín durante el Renacimiento. Frente al castigo de Babel, Cervantes, siguiendo en parte las teorías de Bembo, Erasmo y Damasio de Frías, entre otros, valoró positivamente no solo la variedad idiomática, sino la riqueza supuesta por la traducción. Anticipándose al poliglotismo del Persiles, el camino hacia Barcelona de don Quijote y Sancho ofrece, en ese sentido, toda una reflexión sobre las lenguas en contacto y sobre la preeminencia del uso, convirtiendo el español en una lengua para el diálogo con las demás lenguas.
The subject of multilingualism in the works of Cervantes and particularly in Don Quijote, the second part of which is analyzed in this paper, vividly depicts the inexorable rise of the romance languages with respect to Latin during the Renaissance. In considering the punishment of Babel, and partly following the views of Bembo, Erasmus and Damasio de Frías, among others, Cervantes positively appraised not only the idiomatic variety but also the richness put forth by its translation. Pre-empting the polyglotism of Persiles, the path toward Bar- celona taken by Quijote and Sancho offers, in this sense, an entire reflection on languages in contact and on the pre-eminence of their use, rendering Spanish a tongue for dialogue with other languages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados