Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Revised Translations: Strategic Rationales and the Intricacies of Authorship

Kelly Washbourne

  • The ‘reprocessed’ text, in Paloposki and Koskinen's (2010) term, often eludes critical attention, as it is part of the textual evolution of a work's pre-history. This study takes up the revised translation as process and product for closer examination, particularly in its assertions of authority, and in its uncertain relationship to its ecology of predecessor translations and retranslations. The motivations for revision are explored, as is the sometimes misleading role of peritexts in shaping the identities of the revised translation, and the types of revisers and revision distinguished. This research locates the revised translation as a subgenre at the intersection of the translatorial, the editorial, the adaptational, and the promotional. Finally, the ambiguities and multivocality of multiple authorship are considered, case studies explored, and ways of strengthening attributions and textual identity in this ‘palimpsestic’ form are proposed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus