Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción

Miguel Ángel Campos Pardillos, Isabel Balteiro Fernández, José Ramón Calvo Ferrer, Carmen Guerrero Galán, Joaquín Pastor Pina, Pablo Pérez Contreras, Ana María Pérez Torregrosa

  • Partiendo de la Red 2952,“El inglés jurídico, su traducción y el género”, la cual en el curso académico 2013-14 constató la discrepancia entre la conciencia de género en el alumnado y su traslación en la redacción de textos en inglés jurídico-administrativo y su traducción al español, la Red 4127 (desarrollada en el presente curso académico 2017-18) ha desarrollado ejercicios específicos para trabajar los problemas de género en la traducción. La carga de trabajo se ha dividido en dos partes: la primera, la preparación de un dossier específico con instrucciones para la redacción inclusiva, a partir de una revisión de la literatura y con ejemplos basados en errores observados en redes anteriores; la segunda, la realización de ejercicios en formato abierto, para verificar su posibilidad de traslación a un formato autocorrectivo con vistas a su disposición en una plataforma Moodle que pueda utilizarse, tanto por parte del alumnado de la UA como del público en general.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus