Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal

Jorge Valdenebro Sánchez

  • Resumen: Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que van a imposibilitar la comprensión del lector de la lengua meta. Conviene saber que, en traducción jurídica, no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se tiene que manifestar en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacidad de documentación adecuada. Por eso, el presente estudio tiene como objetivo poner de relieve la importancia de los conocimientos culturales en traducción y, más concretamente, en traducción jurídica a través del análisis de una serie de términos que provienen de la rama jurídico-penal. En dicho análisis, encontraremos la explicación del concepto de la lengua origen, el contexto, la propuesta (o propuestas de traducción), la técnica de traducción que hemos empleado, así como comentarios en los que explicamos sus problemas de traducción y su anisomorfismo cultural.Palabras clave: anisomorfismo cultural, realidades culturales, técnicas de traducción, traducción jurídica, terminología penal. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus