En este trabajo se abordan algunas cuestiones teóricas en el análisis de la fraseología contrastiva y se centra en los problemas que se plantean en relación con la búsqueda de equivalentes adecuados desde una perspectiva funcional y cognitiva en la primeraparte con locuciones en ambas lenguas. La segunda parte del estudio versa sobre la selección y uso de los proverbios más comunes en las dos lenguas (el mínimo paremiológico). Se exponen los criterios para el establecimiento de dicho mínimo, discutiendo algunos puntos de contacto y diferente entre ambos idiomas.
La autora concluye que el tratamiento de estas unidades fraseológicas y refranes en los diccionarios bilingües sigue siendo insuficiente.
This paper addresses some theoretical issues in cross-linguistic phraseology (idioms and collocations)1analysis and focuses on problems which arise in connection with finding adequate equivalents from a functional and cognitive perspective. The second part of the paper focuses on the selection and use of the most common proverbs in the two languages (the paremiological minimum). Criteria for establishing this paremiological mininimum in both languages is shown, discussingsome points of contact and departure between the two languages.
The author concludes that the treatment of these phraseological units and proverbs in bilingual dictionaries is still inadequate.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados