El surgimiento de la nueva industria de servicios lingüísticos derápido crecimiento conocida como "localización" representa unfenómeno cultural interesante. Examino esta industria desde laperspectiva de prácticas culturales variadas que orbitan alrededor dela noción de traducción y adaptación, identificando una fuertepolaridad corresponsal contra adaptativa. Utilizando ejemplos deadaptaciones japonesas del siglo XIX de textos occidentales, observocómo la dinámica contemporánea del mercado favoreció lasadaptaciones sobre las traducciones correspondientes. A la luz de lasprácticas de localización contemporáneas, sugiero que la aparición dela industria de la "localización" en el mercado global actual nos ayudaa reconsiderar el importante papel que juega la adaptación dentro deldominio de la traducción.
The rise of the fast-growing new language services industry referredto as “localization” represents an interesting cultural phenomenon. Iexamine this industry from the perspective of variant culturalpractices orbiting around the notion of translation and adaptation,identifying a strong correspondent-versus-adaptive polarity. Usingexamples of 19th-century Japanese adaptations of Western texts, Inote how contemporary market dynamics favored adaptations overcorrespondent translations. Mapping these onto contemporarylocalization practices, I suggest that the emergence of the‘localization’ industry in a global marketplace today helps usreconsider the importance of adaptation’s time-honored role withinthe translation spectrum.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados