This paper presents the concept of ‘paratext’ and its practical utility as applied to traductological analysis, namely the ‘paratranslation’ model created and developed at the University of Vigo. This theoretical framework is used as a tool to analyse the eight existing editions of the Manifesto of the Communist Party in Galizan in order to elucidate the intended latent functions behind them, above and beyond the merely interlinguistic communicative function. The paper concludes by underlining the importance of paratexts inorder to understand a translated text as a whole, stressing that while they all derive from the same original source text, elements exist conditioning the way they are received, effectively rendering them different texts.
Este artigo presenta o concepto de ‘paratexto’ e a súa utilidade práctica aplicada á análise tradutolóxica, concretamente sob o modelo de ‘paratradución’ acuñado e desenvolvido na Universidade de Vigo. Este marco teórico serve como ferramenta para analizar as oito versións do Manifesto do Partido Comunista publicadas en galego para tentar dilucidar cales poden ser as súas pretendidas funcións latentes, para alén da simple función comunicativa interlingüística. O artigo conclúe incidindo na importancia que teñen os paratextos para entender un texto traducido na súa globalidade, ao recalcar que, se ben se trata dunha mesma obra orixinal de partida, existen elementos que condicionan a recepción de cada tradución que as torna textos diferentes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados