Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Acercamiento a la primera traducción italiana del "Guzmán de Alfarache" (Barezzi, Venecia, 1606 y 1615)

  • Autores: Edoardo Ventura
  • Localización: Serenísima palabra: Actas del X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Venecia, 14-18 de julio de 2014) / coord. por Anna Bognolo, Florencio del Barrio de la Rosa, María del Valle Ojeda Calvo, Donatella Pini, Andrea Zinato, 2017, ISBN 978-88-6969-164-5, págs. 953-966
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • The Barezzo Barezzi’s translation of Guzmán de Alfarache (1606 and 1615) is one of the first versions in Europe, and that is the reason why it’s essential for the diffusion and the success of modern romanzo. Being less free and arbitrary than the versions of the Italian translator and publisher of the Lazarillo de Tormes (1622) and of the Pícara Justina (1624-1625), the Vita del Picaro Gusmano d’Alfarache (1606 and 1615) gains significance just because consists in a ‘linguistic training’ for his following translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno