Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa

Xosé Manuel Dasilva

  • español

    El escritor y periodista Carlos G. Reigosa es uno de los autotraductores gallegos más prolíficos. Tras describir en detalle su larga experiencia en este campo, en el presente estudio se analizan las características principales que se distinguen en el ejercicio de la autotraducción en su caso. Se presta atención especial, entre todas ellas, a la práctica de la llamada autotraducción opaca, en la cual no se consigna la existencia de un texto previo en otra lengua, lo que hace que las obras de Carlos G. Reigosa se ofrezcan en gallego y en español a los lectores como originales, no como traducciones.

  • English

    The writer and journalist Carlos G. Reigosa is one of the most prolific Galician self-translators. After describing in detail his long experience, the present article analyzes the main characteristics that are distinguished in the exercise of self-translation in his case. Special attention is paid, among all of them, to the practice of the so-called opaque self-translation, in which the existence of a previous text in another language is not recorded, which means that the works of Carlos G. Reigosa are offered in Galician and in Spanish to readers as originals, not as translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus