La traducción de La Mujer moderna nace de la voluntad de dar a conocer la obra de una importante autora feminista casi completamente desconocida en Italia. El presente trabajo muestra los criterios adoptados para respetar el discurso y el cuidado terminológico de Carmen de Burgos, y al mismo tiempo, ofrecer una traducción aceptable, criterios que proceden de un imprescindible análisis textual preliminar, cuantitativo y cualitativo, que se describe en el artículo.
The translation of La Mujer moderna originates from the desire to make known the work of an important feminist author almost completely unknown in Italy.
This paper shows the criteria adopted to respect the discourse and the terminological care of Carmen de Burgos and, at the same time, to offer an acceptable translation. The criteria come from an indispensable preliminary quantitative and qualitative textual analysis, to which the article refers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados