Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Broadening the notion of retranslation

  • Autores: Vitor Alevato do Amaral
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 39, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Retranslation in Context), págs. 239-259
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Ampliando a noção de retradução
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.

    • English

      The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno