Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII

Xosé Manuel Dasilva

  • español

    Los flujos textuales entre la cultura española y la cultura portuguesa se plasman en los siglos XVI y XVII a través de diversas fórmulas, como la circulación del texto original, la creación alófona en el idioma vecino, la autotraducción y la traducción alógrafa en sí. El propósito de la presente contribución es trazar un cuadro general referente a la utilización de las fórmulas mencionadas en los intercambios de ambas culturas. Para ello se tiene en cuenta especialmente la existencia de una relación de asimetría entre el español y el portugués en esta fase histórica.

  • English

    Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took different forms, such as the circulation of the original text, the allophone creation in the neighbouring language, self-translation or allograph. The present contribution aims to draw a general framework regarding the use of different methods of exchange between both cultures. In so doing, we pay particularattention to the asymmetrical relationship between Spanish and Portuguese at that time.

  • français

    Les circulations textuelles entre les cultures espagnole et portugaise prennent, aux XVIe et XVIIe siècles, différentes formes, comme la circulation du texte original, la création allophone dans la langue voisine, l’auto-traduction ou la traduction allographe. La présente contribution vise à tracer le cadre général relatif à l’utilisation de ces différentes formules dans les échanges entre les deux cultures. Pour cela on tient compte tout spécialement de la relation d’asymétrie existant entre l’espagnol et le portugais à l’époque.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus