Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tradução, linguística de corpus e sociologia da educação: intersecções e similitudes

Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo

  • English

    In this paper we intend to promote an association among sociological and pedagogical theories and ideas developed in Descriptive Translation Studies, Corpus Based Translation Studies and Corpus Linguistics, in order to urge discussions about a Corpus Based Translation Pedagogy. Therefore, we consider some propositions present in Sociology of Education about teaching habitus, which, in Translation Studies, would be comprehended as a pattern of durable dispositions possibly learned with the observation of frequency of vocabulary and with the verification of recurrent strategies, among other possibilities. In this specific model, we intend to associate habitus to the use of corpora and promote a professional behavior-routine which links cultural, social and linguistic factors to certain translators’ knowledges and competences.

  • português

    No presente trabalho, procuramos desenhar uma possível articulação entre teorizações sociológico-pedagógicas e premissas dos Estudos Descritivos da Tradução, dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, a fim de incitar discussões a respeito de uma Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Para tanto, trazemos à baila proposições da Sociologia da Educação acerca do ensino do habitus, o qual, no plano da Tradução, seria entendido como um padrão de disposições duráveis passíveis de serem apreendidas tendo por uma de suas bases a frequência de usos vocabulares e a verificação das estratégias reincidentes, entre diversos fatores. Nesse modelo em específico, procuramos, pois, associar um habitus ao uso de corpora e promover uma conduta profissional que atrela fatores culturais, sociais e linguísticos ao conjunto de saberes e competências do tradutor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus