Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción y adaptación transcultural al castellano del Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ)

Sofía Sánchez Mompeán, Guillermo Felipe López Sánchez, Roksana Zauder

  • español

    Introducción: El Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) es un cuestionario de actividad física específico para mujeres embarazadas que valora la práctica de la actividad física en diferentes ámbitos de la vida cotidiana como, por ejemplo, la realización de tareas del hogar, los desplazamientos o el esfuerzo físico en el ámbito laboral. Es un instrumento semicuantitativo que ha sido desarrollado y validado para la cultura estadounidense. Objetivos: El objetivo de este estudio es presentar la versión traducida al castellano de dicho cuestionario tras haber realizado su adaptación transcultural. Métodos: El método utilizado para llevar a cabo esta investigación ha sido el de traducción-retrotraducción, que es el método que generalmente se recomienda para la adaptación transcultural de los cuestionarios. En la traducción y adaptación del PPAQ han participado tanto los autores del presente trabajo: una Licenciada en Traducción e Interpretación, un Graduado en Estudios Ingleses y una Licenciada en Filología Hispánica, como diversos traductores bilingües especializados en este campo.

    Resultados y discusión: La mayor parte de las preguntas que componen este cuestionario no plantearon problemas desde el punto de vista traductológico, salvo algunos ejemplos que se detallan en el cuerpo del presente artículo. La prueba piloto que se llevó a cabo en 20 mujeres embarazadas evidenció una buena comprensión del cuestionario traducido al castellano.

    Conclusiones: El método empleado para la adaptación transcultural del PPAQ nos permite constatar la equivalencia conceptual entre la versión original en inglés y la versión en castellano realizada en este trabajo. Entre las futuras líneas de investigación recomendadas se podría incluir la valoración de las características métricas de este cuestionario, aunque la versión que aquí se presenta resulta adecuada para poder investigar este campo de estudio.

  • English

    Introduction: The Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) is a questionnaire about the physical activities performed by pregnant women that evaluates the practice of physical activity in their daily life, including household and childcare activities, travelling or physical effort in the workplace. This is a semi-quantitative instrument developed and validated for the U.S. culture. Aims: The purpose of this paper is to present the translated version of the aforementioned questionnaire into Castilian Spanish after having made its transcultural adaptation. Methods: The method used to carry out this research has been the so-called “translation-back translation”, a method generally recommended for the transcultural adaptation of questionnaires. The authors of the present paper (BA in Translation and Interpreting, BA in English Language and BA in Spanish Language) and several bilingual translators specialised in this field have participated in both the translation and the adaptation of the PPAQ. Results & discussion: Most questions did not pose any problem from a translational point of view, except for some examples that will be singled out in this paper. The pilot test in 20 pregnant women corroborated that the questionnaire translated into Spanish was correctly understood by the respondents. Conclusions: The method used for the transcultural adaptation of the PPAQ makes it possible to confirm the conceptual equivalence between the English version and the Spanish translation provided here. Future lines of research could include the assessment of the metric characteristics of this questionnaire, although, admittedly, the translation offered below suffices to carry out research in this specific area.

  • português

    Introdução: O Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) é um questionário de atividade física específica para gestantes que valoriza a prática de atividade física em diferentes áreas da vida cotidiana como, por exemplo, realizar tarefas domésticas, viagens ou esforço físico no local de trabalho. É um instrumento semiquantitativo que foi desenvolvido e validado para a cultura americana. Objectivos: O objetivo deste estudo é apresentar a versão traduzida para o espanhol do referido questionário após ter feito sua adaptação transcultural. Métodos: O método utilizado para realizar esta pesquisa foi a traduçãoretroversão, que é o método geralmente recomendado para adaptação transcultural dos questionários. Na tradução e adaptação do PPAQ, os autores deste trabalho participaram: Bacharel em Tradução e Interpretação, Pós-Graduação em Estudos Ingleses e Bacharel em Filologia Hispânica, além de diversos tradutores bilíngues especializados nessa área. Resultados e discussão: A maioria das questões que compõem este questionário não apresentou problemas do ponto de vista da tradução, exceto por alguns exemplos detalhados no corpo deste artigo. O teste piloto realizado com 20 gestantes mostrou uma boa compreensão do questionário traduzido para o espanhol. Conclusões: O método utilizado para a adaptação transcultural do PPAQ permite verificar a equivalência conceitual entre a versão original em inglês e a versão em espanhol feita neste trabalho. Entre as futuras linhas de pesquisas recomendadas, pode-se incluir a avaliação das características métricas deste questionário, embora a versão aqui apresentada seja adequada para poder investigar esse campo de estudo


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus