Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La marcación de la fraseología en diccionarios italiano-español y español-italiano

Daniela Capra

  • español

    La presencia de unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües italiano-español y español-italiano es muy desigual, aunque en los últimos años se ha conseguido subsanar en parte su escasez gracias a la creciente atención de los lexicógrafos hacia el uso actual del idioma, el lenguaje hablado y los discursos de especialidad. Sin embargo, la fraseología incluida en dichas obras con frecuencia no se describe con la suficiente atención, particularmente en la marcación de uso. Como estas marcas no suelen definirse de manera muy precisa, su valor está sujeto a la evaluación de los lexicógrafos. Si por esta razón las marcas de uso son problemáticas, entre ellas la de lenguaje familiar es la más ambigua, pues, por un lado, es la que distingue usos más cercanos al lenguaje estándar, no marcado, y, por otro, linda con un amplio territorio poblado por formas populares. Por eso, nos ha parecido interesante analizar desde la doble perspectiva de la cantidad y de la calidad la aplicación de la marca familiar a las unidades fraseológicas en diccionarios bilingües italiano-español y español-italiano.

  • English

    In recent years lexicographers have devoted increasing attention to actual language usage, spoken language and specialized discourse, also turning to the inclusion and representation of phraseological units. The treatment of phraseology in bilingual Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, however, is still uneven. Particularly, phraseological units are not described with the necessary precision, and labels adopted for informal registers are not consistent across lexicographic products. The reason for this lies in the general lack of consensus among theorists around the meaning of usage labels such as familiar or vulgar. While familiar would come close to standard language, vulgar would take the lower position on the informality scale. In this context, it is our purpose to explore the uses of the label familiar in relation to phraseological units. Using data from Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, we shall integrate quantitative and qualitative data analysis so as to relate frequency of use of this specific label with type of unit tagged.

  • français

    La présence des unités phraséologiques dans les dictionnaires bilingues est très inégale, bien que ces dernières années on a réussi à remédier en partie à cette pénurie grâce à l’attention croissante des lexicographes à l’égard de la langue contemporaine, à la langue orale et aux discours de spécialité. Cependant, la phraséologie adoptée par ces ouvrages souvent n’est pas décrite avec l’attention qui serait nécessaire, en particulier quant aux marques de niveaux de langue. Le métalangage que les dictionnaires emploient n’est pas satisfaisant parce qu’il est peu rigoureux et les lexicographes n’utilisent pas nécessairement les mêmes paramètres lorsqu’ils emploient les marques:

    cela est particulièrement vrai pour la marque familier, parce qu’elle est la plus proche, d’un côté de la langue non marquée et de l’autre de la langue populaire. Pour cette raison, il me semble intéressant d’analyser la manière dont cette marque est utilisée dans des dictionnaires bilingues espagnol-italien et italien-espagnol, à la fois dans la perspective quantitative –de la quantité d’unités phraséologiques auxquelles elle est appliquée– et dans la perspective qualitative, à savoir les typologies d’unités phraséologiques qui la portent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus