Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias

  • Autores: Iolanda Galanes Santos
  • Localización: Boletín galego de literatura, ISSN 0214-9117, Nº. 53, 2018 (Ejemplar dedicado a: 2º semestre), págs. 31-81
  • Idioma: gallego
  • Títulos paralelos:
    • La proyección exterior de la literatura gallega y Carlos Casares: obstáculos y estrategias
    • The external projection of Galician literature and Carlos Casares: obstacles and strategies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La literatura gallega afianzó su proyección exterior a través de la intra y extratraducción, sobre todo desde la cooficialidad del idioma (1981). Una pieza importante en este proceso es el activismo intelectual, editorial y traductológico de Carlos Casares. En este artículo analizamos la proyección exterior de la literatura gallega desde el marco de la Sociología de la Traducción (Heilbron e Sapiro, 2002) conforme al modelo de obstáculos y dificultades a la traducción (Sapiro dir., 2012). A partir de los datos de la Biblioteca de la Traducción Gallega (BITRAGA) y de la documentación publicada e inédita de Casares, identificamos las dificultades de la proyección de una literatura minorizada, apuntamos las reglas de relación entre sistemas literarios de la época partiendo de una posición subalterna y consignamos, si es el caso, sus estrategias para superar esas dificultades.

    • galego

      A literatura galega afianzou a súa proxección exterior a través da intra e da extratradución, sobre todo desde a cooficialidade do idioma (1981). Unha peza importante neste proceso é o activismo intelectual, editorial e tradutolóxico de Carlos Casares. Neste artigo analizamos a proxección exterior da literatura galega desde o marco da Socioloxía da Tradución (Heilbron e Sapiro, 2002) conforme ao modelo de obstáculos e dificultades á tradución (Sapiro dir., 2012). A partir dos datos da Biblioteca da Tradución Galega (BITRAGA) e de documentación publicada e inédita de Casares, identificamos as dificultades de proxección dunha literatura minorizada, bosquexamos as regras de relación entre sistemas literarios na época partindo dunha posición subalterna e consignamos, de ser o caso, as súas estratexias para rebordar esas dificultades.

    • English

      Galician literature has consolidated its external projection through intra and extratranslation, especially since the language co-official status (1981). An important piece in this process is the intellectual, editorial and translation activism of Carlos Casares. In this article we will analyse the external projection of Galician literature from the framework of Translation Sociology (Heilbron e Sapiro, 2002) according to the model of obstacles and difficulties to translation (Sapiro, dir. 2012). Depart from data of Biblioteca da Tradución Galega (BITRAGA) and the documentation published by Casares, we will identify the difficulties of a minority language projection, introduce the rules of the relationship between literary systems in the moment from a subaltern position and we consign their strategies to overcome difficulties.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno