Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas

Nuria Pérez Vicente

  • español

    En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente.

  • English

    In this article we analyse the phenomenon of retranslation through the study of the two Italian translations of a Spanish contemporary classic of children’s and youth literature: Manolito Gafotas, written by Elvira Lindo (1994). These are Manolito Quattrocchi (Milano: Mondadori, 1999), translated by Fiammetta Biancatelli; and Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), translated by Luisa Mattia. The short temporal distance between the two texts makes ask ourselves the reason for this retranslation. The analysis of the texts will lead us to confirm that the new publication proves to use the mechanisms of colloquiality and orality of the original text, sometimes even exceeding it. The result will be a more efficient text in pragmatics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus