La teoría de la traducción literaria reivindica los “intraducibles” (Apter, 2013, Lezra, 2017) mientras Google Translate promete salvar la distancia entre el ser humano y la máquina (Wu et al., 2016). Tras sondear los desarrollos recientes en la traductología y en la traducción automática, releo Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, concentrándome en cómo las máquinas de traducción y la traducción automática obran en la novela para ofrecer una interpretación diferente de su final.
Literary translation theory reclaims “untranslatables” (Apter, 2013, Lezra, 2017) as Google Translate promises to bridge the gap between human and machine (Wu et al, 2016). Surveying recent developments in translation theory and machine translation, I reread Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931) through the prism of translation, focusing on how translation machines and machine translation operate within the novel to offer a different interpretation of its ending.
La théorie de la traduction littéraire revendique les « intraduisibles » (Apter, 2013, Lezra, 2017) tandis que Google Translate promet de combler le fossé entre l’être humain et la machine (Wu et al., 2016). Après avoir étudié les développements récents en traductologie et en la traduction automatique, je propose une relecture de Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, en me concentrant sur la façon dont les machines de traduction et la traduction automatique fonctionnent dans le roman avec l’intention d’offrir une intérpretation différente de sa fin.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados