Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude

  • Autores: Sergio Bolaños Cuéllar
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas), págs. 278-299
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La retraducción russe de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez
    • La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador.

    • English

      The Retranslation Hypothesis (RH), initially outlined by Antoine Berman (1990) and Paul Bensimon (1990) and later presented as a descriptive hypothesis by Andrew Chesterman (2000), states that retranslations of the same source text into the same target language tend to be closer to the original than earlier translations. This means that retranslations would tend to foreignize the original, i.e. they would display the linguistic and cultural peculiarities of the original, which were mostly obliterated in previous translations. As Yves Gambier (1994) points out only through a corpus-based analysis is it possible to test RH. The corpus for our description and analysis included the original Spanish text of the novel (1967), the first Russian translation by Nina Butyrina & Valerii Stolbov (1970), and the retranslation by Margarita I. Bylinkina (2011). Gregory Rabassa’s English translation (1970) was used as a tertium comparationis. The results of our research indicate that RH was confirmed in the foreignizing narrative mode of the retranslation, but disproved in its domesticating dialogic mode.

    • français

      D’après l’Hypothèse de la Retraduction (HR), initialement esquissée par Antoine Berman (1990) et Paul Bensimon (1990) et formulée après par Andrew Chesterman (2000) comme une hypothèse descriptive, les retraductions d’un même texte source vers la même langue cible ont la tendance à être plus proches du texte source, c’est à dire, qu’elles présentent des particularités linguistiques et culturelles du texte source qui avaient été largement omises dans les premières traductions. Comme le postule Yves Gambier (1994), il n’est possible de confirmer l’hypothèse de la retraduction que par une analyse axée sur un corpus. Ainsi le corpus de notre description et analyse comprend le texte source du roman (1967), la première traduction en russe par Nina Butyrina et Valerii Stolbov (1970) et la retraduction par Margarita I. Bylinkina (2011). La traduction en anglais par Gregory Rabassa (1970) sert de tertium comparationis. Les résultats de notre recherche montrent que la HR a été confirmée dans le mode narratif sourcier, mais a été réfutée dans le mode discursif dialogique cibliste.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno